Valóban lehetséges a japán nyelv tanulása az animékből? Vagy csak a szlenget és a harci beszédet lehet elsajátítani általa?
Nos, az animék nézése valóban hasznos kísérője lehet a japán tanulásának, de természetesen nem a helyettesítője. Különösen nagy segítség lehet a hallgatás gyakorlásában, ezért, ha valaki kiutazik Japánba már nem lesz számára idegen és zavaró az autentikus környezet. A következő videó segíthet ha szeretnél japán nyelvet tanulni animék segítségével:
Kezdésnek úgy gondoltam, hasznos lenne összeállítani egy szószedetet a leggyakrabban használt kifejezésekből, amit az animékben és a valóvilágban is sokat hallhat az ember.
1. Köszöntések
A legelső szavak, amiket minden nyelvben meg kell tanulni, azok a köszönések. Ehhez a témához van néhány különösen hasznos anime, ezek általában az iskolai életről vagy más hétköznapi élethelyzetekről szólnak.
Az alábbi lista köszönéseket és elköszönéseket foglal magába.
Mata ne またね - Viszlát!, néha “mata ashita!”-ként is használják, ami inkább Viszlát holnapot jelent
Tadaima ただいま- Itthon vagyok! (amikor valaki hazaérkezik)
Okaeri おかえり- Üdv újra itt! (válasz a tadaima. felkiáltásra)
2. Udvarias utótagok
Már biztosan hallottál róla, hogy mennyire fontos a Japán kultúrában a tisztelet. Animék és mangák által széleskörű betekintést kaphatunk a japán társadalmi viszonyokba, de vigyáznunk kell, ha gyakorolni is szándékozunk az így megszerzett tudásunkat, mert hibázni nagyon könnyű és a következmények végzetesek lehetnek.
–Chan, kun és san ちゃん、くん、さん: a legismertebb trió. San a legáltalánosabban használható, olyan helyzetekben alkalmazandó, amikor nem ismertjük jól a másik személyt és mindenképpen udvariasok szeretnénk lenni. Chan és kun baráti viszonyokban, családban vagy gyerekek esetében használatos, kevéssé udvarias. Az egyetlen különbség, hogy a chan inkább lányok körében, míg a kun a fiúknál elterjedt.
–Sensei 先生- szó szerint tanárt, professzort vagy doktort jelent
–Sama 様: a legnagyobb tisztelet kifejeződése, gyakran használják ügyfelek (お 客 様, o-kyakusama) esetében vagy az istenekre (as kamisama, “God”) vonatkoztatva.
–Dono 殿: a szószerinti fordítása “Uram” vagy “Mesterem” lehetne, de ez nem jelenti azt, hogy a személy ténylegesen is nemes legyen. Leggyakrabban történelmi animékben (például szamurájokról szóló történetekben) találkozhatunk a kifejezéssel. Azonban manapság már ritkán használatos, esetleg valamilyen hivatalos levelezésben vagy tanúsítványban fordulhat elő.
–Senpai 先輩- diákokra vagy öregebb kollégákra vonatkozik
Aztán a tomodachi kotoba (友達言葉, informális) nagyfokú intimitásra utal a két személy között, olyanok, akik sok mindenen mentek már keresztül együtt, ebben az esetben a nőknél a rin és pyon elnevezések, míg a férfiaknál a tan és ppe szavak az általánosak.
3. Suki desu 好きです-mint
Érzelmek kifejezése – az iskolán kívül és belül
A Shoujo anime, amelyet áltatában a női közönségnek szánnak, az tinédzserek érzelmeit állítják a középpontba. Ezek a történetek sokszor az iskolában játszódnak. Valószínűnek tartom, hogy ön is látta már valamelyik Valentin napi vagy karácsonyi részt, a viszonzatlan szerelemről és a szerelem megvallásáról, ha mégsem, ezeket mindenképpen érdemes megnézni.
Az alábbi szavak hasonló szituációkban hasznosak
Kiritsu! Rei! Chakuseki! (きりつ! れい! ちゃくせき!) - Állj fel! Hajolj meg! Ülj le! Ezt a tanár mondja, mielőtt elkezdené az órát.
Suki (好き) - Tetszel nekem! vagy Tetszik! (a kontextustól függően), /bár azt hiszem ez a kifejezés, mindenki által közismert/. Hallhatjuk még, “suki desu!” vagy “daisuki!” formában, ami azt jelenti: nagyon tetszik/tetszel!
Kokuhaku (告白)- Szerelemvallás
Tsukiatte kudasai (付き合ってください) - “Járj velem, kérlek!”, arra használják, hogy kinyilatkoztassák a szerelmüket/ randevúzni hívják ezzel a kiszemeltet.
Ganbatte! 頑張って! - Sok szerencsét!, Adj bele mindent! Ganbaru szónak mélyebb jelentése is van.
Urayamashii 羨ましい- Irigység!
Giri Giri Safe: giri giri seーfu (ギリギリーセーフ) – ‘csak csináld!’, valahogy így lehetne fordítani. Azon késők kedvenc mondata, akik éppen beesnek az óra kezdetére.
Kuuki Yomeru (空気読める): Szó szerint fordítva: Olvasd el a levegőt!, jelentése: értsd meg a szituációt a szobában és annak megfelelően viselkedj (pl. valamilyen kényes helyzetben. Kuuki yomenai (空気読めない), negatív értelemben bírálat, hogy valaki nem képes olvasni a sorok között.
Az Onaka ga suita (お腹が空いた) ‘éhes vagyok’-ot, míg a Nodo ga kawaita (喉が乾いた) ‘Szomjas vagyok!’-ot jelent. Tökéletesen illő kifejezés az ebédszünethez, mielőtt nekikezdenél a bentodhoz.
Itadakimasu 頂きます – Élvezd az ételed!
Gochisousama ご馳走様- Köszönöm szépen az ebédet!
4. Sértések
Mivel az udvariasság és az etikett a társadalom szervezés központjában állnak, a sértések hagyományos értelemben vett formája nem létezik a világnak ezen a pontján. Itt a sértések alatt agresszív felhanggal használt neutrális szavakat értünk.
A nyelvnek ezen szegmense egy kiterjedt és szokatlan terület, amelyet fel kell fedezni, ezért kiválasztottam a kedvenceimet az animék világából.
Hentai 変態- Perverz! Az anime és a manga világában a pornó műfaji besorolása. Sértésként, azt jelenti, hogy alkalmatlan valaki.
Iranai 要らない- Nem akarom!, Nincs szükségem rá!
Mendokusai 面倒くさい- Fárasztó! A fiúk néha sa-ra változtatják a kifejezés végét, amitől még maszkulinabb hangzik.
Urusai! うるさい- a kontextustól függően, több dolgot is jelenthet: Csendet!, Beszélj halkabban!, vagy akár Csúnya vagy!, Idegesítő vagy!
Kisama 貴様: szó szerint Te-t jelent, de ebben a formában kifejezetten durva és agresszív.
Kuso クソ: A francba! felkiáltás egy érdekesebb változata.
Bevezetés a keigo-ba
Ha jó animéket választunk, azok akár a munkahelyünkön is a nagy segítségünkre lehetnek.
Amennyiben már elkezdtél japánul tanulni, valószínűleg tisztában vagy azzal, hogy a keigo mennyire bonyolult. Nem csupán a tisztelet, mint fogalom létezik a japán kultúrában, hanem egy egész tisztelet nyelv is. A japán nyelv ezen trükkös részének elsajátítását a következő néhány kifejezéssel érdemes kezdeni. Ezeket, különösen az animékben, elég sűrűn lehet hallani.
Irasshaimase! いらっしゃいませ!– Tömören “Üdvöz légy!”-et jelent. Számtalanszor lehet hallani, ahogy boltokban, éttermekben az animék is használják, hangosan minden vendéket így köszöntve.
… to moushimasu (__と申します) - Bemutatkozásnál használatos, amikor mondjuk valakinek a nevünket.
Moushiwake gozaimasen (申し訳ございません): A bocsánatkérés egy igen formális módja.
Kashikomarimashita (かしこまりました): Megerősítésként szolgál, hogy a felettesünk által kiosztott feladatot/ megbízást elfogatuk és megértettük. A pincér is mondhatja miután felvette a rendelést.
Itt én most meg is állnék, mert a felsorolás a végtelenségig folytatható olyan sok anime létezik, ami a rendelkezésedre áll.